sobota 23. února 2013

Trošku se nám to přitvrzuje

Označení "můj ročník" je vlastně odnepaměti synonymum slova "smolaři". Kdykoli se na základní a střední škole moje třída někam přestěhovala, naše bývalé útočiště vždy krásně zrenovovali, což jsme si už samozřejmě nikdy neužili. Po mém odchodu na gymnázium dokonce zrekonstruovali celou moji základku a přidali i prostorné hřiště. Lavice se pravidelně vyměňovaly přesně po mém přesunu. Snad tuhle smůlu nenosím já, rozhodně se to ale táhne dál. Jestliže jsem si minulý semestr stěhovala na naše úžasná nová znaková skripta a zveřejňovala jsem z nich ukázky nejnemožnějších slovíček, které se po nás chtějí, to jsem ještě netušila, co mělo přijít za chvíli.
Zbrusunová skripta pro jazyková cvičení! A ta znaková? Nejsou, naučte se tak nějak sami. Nemožné výrazy? Běžně se objevující v textech a člověk by je patrně měl znát. Obsah první lekce? Shrnula bych to slovy "Studium českého jazyka v japonštině".

Všechny ty věci o naší krásné mateřštině, které jsem předchozích 14 let výuky českého jazyka usilovně ignorovala, se po mě najednou chtějí a to ještě ve formě, abych byla schopna snad veškeré jazykové jevy popsat běžnému Japonci.
Já nepopírám, že je to místy zajímavé (ono zjištění, jak je vlastně člověk blbý, je zajímavé vždy), nicméně se obávám, že využití v praxi je zhruba tak na stejné úrovni jako využití logaritmů a podobných lahůdek – stále na něj zvědavě čekám. Snad jen díky té morbidní zvědavosti jsem se dobrovolně přihlásila jako jedinec, který se Nag-sensei pokusí v příští hodině konverzace vysvětlit sedm pádů podstatných jmen.
Je sice krásné, že už umím v japonštině objasnit tolik lingvistických legrací, skutečně bych ale ocenila spíš rozvoj schopností v oblasti každodenní konverzace. Tož snad se dočkám v další lekci.


A abych si ještě maličko postěžovala – přestože vím, že je to pro nás jen to nejlepší a opravdu pociťuju, jak se mi porozumění prudce zlepšuje, přijde mi naprosto šílené, že už nám vyučování probíhá primárně v japonštině. První hodinu mi to přišlo skutečně hardcore, ale teď už W-sensei jaksi zmírnil a gramatické jevy někdy dovysvětlí i česky. Ani nedokážu popsat, jak to oceňuju. Přeci jen, snaží se z nás vychovat lidi schopné překladu, což je jaksi nemožné, když nám nikdo neřekne, jak že je to vlastně česky.
Nicméně stejně, představte si, že někoho učíte zcela od základů naši krásnou češtinu. Dvě hodiny týdně (ty vyučovací, v normálním počítání jsou to tři hodiny), když odečteme všechna volna a prázdniny, dejme tomu že by to nyní bylo asi přesně rok. A po roce to do něj začnete hustit už jen česky. Není to šílená myšlenka? Prožívám ji v praxi, jen ten jazyk se liší.

Achjo, vyznívá to všechno hrozně negativisticky, že?

10 komentářů:

Johanka řekl(a)...

Zní to přinejmenším zajímavě a děsivě. :D

Ely řekl(a)...

Johanka: Tak v tom případě to zní naprosto přesně, to jsem ráda :D

TSal řekl(a)...

Jo, na výuku čistě v japonštině nadávala i jedna moje senpai. Když si pak W-senseiovi stěžovala, jestli by texty nemohli překládat do čj, aby si všichni ověřili, že to pochopili a přeložili správně, tak jí nechal za trest přeložit celý článek samotnou a pak se zase jelo ve starých kolejích. W-sensei. Co víc dodat...

Ely řekl(a)...

T'Sal: Jó, to mi jednou taky někdo povídal, že se mu nový způsob výuky nelíbil, a tak si postěžoval... Lada to byla? :)

Lucy řekl(a)...

Ale ty nemáš nějak pedagogické zaměření, nebo jo? Já myslela, že máš jen filologii... :)

Ely řekl(a)...

Lucy: Mám filologii, část o učení je jen přirovnání, aby si člověk představil, jak moc hard-core to je :D

kavárnistka řekl(a)...

Uznávám, že čtení článků bez překladu je na houby, ale třeba to, že se snaží pořád mluvit japonsky docela oceňuju. Přeci jen je lepší, když si to člověk naposlouchá - aspoň si na tu japinu rychleji zvykne.

btw teď na té přednášce v rámci japonského jara jsem byla překvapena, když jsem zase po letech slyšela w-senseiovu češtinu - nic než japinu už od něj neslyšíme...

Ely řekl(a)...

kavárnistka: My máme úplně nová skripta a teda jak je viděla Nakaya, říkala, že je to magisterská úroveň. Takže je to ještě horší v tomto :/

Já byla hlavně překvapená, jak špatně mluvil. Obvykle má češtinu nesrovnatelně lepší, tak jsme všichni docela koukali. Musel být opravdu unavený :(

Anonymní řekl(a)...

Ahoj :)

Prilezitostne sleduji Tvuj blog, prestoze nejsem japanolog a k Japonsku jsem vlastne prisla jak slepy k houslim (vzala si Japonce), najde se tu vzdy mnoho zajimavych veci ke cteni a rada se vracim. :)

Jen jsem chtela prihodit svoji trosku do mlyna s vyukou ciziho jazyka v cizim jazyce. Studovala jsem takhle francouzstinu a japonstinu ve skole, nemumela jsem vlastne skoro nic a najednou mi ucitele zacali nejakym nesrozumitelnym jazykem neco vysvetlovat. Je to hardcore, je to k vzteku, taky dost frustrujici, kolikrat mi bylo silne do breku a po nocich jsem si doma dohledavala, "co tim basnik chtel rici". Nekdy se preklad do anglictiny nebo cestiny opravdu hodi, ulehcilo by mi to tolik veci, usetrilo tolik casu. Ale kdyz ted koukam zpet, tak bych to nechtela jinak, bylo to to nejlepsi, co me mohlo potkat.
Ale chapu, ze studujete japonstinu trochu za jinym ucelem nez ja (prezit v JP), preklad, tlumoceni, takze preklad do CJ by se asi opravdu hodil... Jen jsem chtela rict, ze ta vyuka jen v japonstine nutne nemusi byt nespravna a preju vam, at se to v budoucnu zuroci. :) Adela

Ely řekl(a)...

Adéla: Francouzštinu a japonštinu tímhle stylem? Jsi neskutečná, že jsi tohle zvládla, máš můj upřímný obdiv :)
Sensei po prvních hodinách zmírnil a dovysvětluje vše už pěkně česky, tak už si nemůžu stěžovat. (Jinak by mě ale taky zajímalo, zda bych někdy došla do bodu, kdy bych byla za takovou cizojazyčnou výuku ráda - asi ale ano) My bychom měli totiž hlavně umět pěkně přeládat, protože to asi bude v budoucnu náplní práce mnoha z nás, filologů. Ať už překlad textů nebo přímo tlumočení. Tak si to možná uvědomil~

A mimochodem, strašně mě těší, že mám tak zajímavé příležitostné čtenáře! ^^

Okomentovat

Děkuju za jakýkoliv komentář~

 
 

Nákupní deníček Copyright © 2014 Design by Ely